Mar. 21st, 2010

whynot: SPN: surprise!Indonesia (all in the family)
1. Hello, Merlin fans, by any chance could any of you be so kind as to Britpick 2100 words of SPN fusion AU wherein Arthur and Morgana drive around the UK killing monsters and have family drama? I would be much obliged. :D

2. I'm crossposting this from Dreamwidth because I think there are maybe some folks here to whom the following might be of interest.

When I was writing Indonesian SPN fic, I found myself wanting to write Dean lapsing unthinkingly into Sunda. Sunda is the local language in west Java (WEST SIIIIIIDE), and my family on my mother's side would always lapse into it from Bahasa Indonesia when they are excited or surprised. Because of this (and systemic bias), it's a language I associate with intimacy and high emotion. Here's what Sunda looks like, btw. I mean, I can totally see Dean going, "Dahar euy!" when Sam comes back with take-out.

I dunno how much sense it would make even if it's just a translation trying to capture the 'feel' of things. In the hypothetical world where the Winchesters speaking Sunda makes sense, though, I see Sam speaking less Sunda than Dean. Maybe when they were growing up, Sam and Dean used to speak more Sunda to each other and to their dad, but when Sam went to Stanford, Sunda was one more thing to distance himself from as he embraced the standard language and a standard life. Also, when Sam and Dean are pretending to be cops or whatever, they'd probably have their furtive exchanges in Sunda.

In the USA, this kind of multilingualism seems to be associated almost exclusively with immigrant/multicultural families, which Sam and Dean are kind of not. In Indonesia, people who also speak Sunda, Javanese, Batak, etc. have been there for centuries, but their language has been minoritized and deemed informal anyway. And so maybe this is why Sam and Dean can't speak Sunda, haha -- the sociolinguistic foundations just aren't the same, and the implications of being multilingual are different.

I wonder if this is one of the reasons why there are so many terrible Indonesian translations of things. It seems there is a higher percentage of multilingual people in Indonesia, but literary/translating conventions seem to favor monolingual stories, thus bringing up issues of how to best capture ~authenticity~. Perhaps this is changing, though. A recent Indonesian soap opera, Muslimah, had their characters speaking FOUR languages: Bahasa Indonesia, Sunda, English, and Arabic. There were subtitles. It was glorious, and utter crap, and my mother never missed a single episode.

I still want Dean yelling, "Kumaha atuh!" in frustration when butting heads with Sam, though.


3. Here are some things I read that I enjoyed and agree with: cultural appropriation, ally arrogance, 'strong female character' bullshit.


ETA: JIM BEAVER TWEETING IN INDONESIAN. MY WORLDS ARE FOREVER COLLIDING. \o/
whynot: etc: oh deer (motherfucking pendragons)
1. Hello, Merlin fans, by any chance could any of you be so kind as to Britpick/beta 2100 words of SPN fusion AU wherein Arthur and Morgana drive around the UK killing monsters and have family drama? I would be much obliged. :D

2. I'm crossposting this from Dreamwidth because I think there are maybe some folks here to whom the following might be of interest.

When I was writing Indonesian SPN fic, I found myself wanting to write Dean lapsing unthinkingly into Sunda. Sunda is the local language in west Java (WEST SIIIIIIDE), and my family on my mother's side would always lapse into it from Bahasa Indonesia when they are excited or surprised. Because of this (and systemic bias), it's a language I associate with intimacy and high emotion. Sunda!Wikipedia! I mean, I can totally see Dean going, "Dahar euy!" when Sam comes back with take-out.

I dunno how much sense it would make even if it's just a translation trying to capture the 'feel' of things. In the hypothetical world where the Winchesters speaking Sunda makes sense, though, I see Sam speaking less Sunda than Dean. Maybe when they were growing up, Sam and Dean used to speak more Sunda to each other and to their dad, but when Sam went to Stanford, Sunda was one more thing to distance himself from as he embraced the standard language and a standard life. Also, when Sam and Dean are pretending to be cops or whatever, they'd probably have their furtive exchanges in Sunda.

In the USA, this kind of multilingualism seems to be associated almost exclusively with immigrant/multicultural families, which Sam and Dean are kind of not. In Indonesia, people who also speak Sunda, Javanese, Batak, etc. have been there for centuries, but their language has been minoritized and deemed informal anyway. And so maybe this is why Sam and Dean can't speak Sunda, haha -- the sociolinguistic foundations just aren't the same, and the implications of being multilingual are different.

I wonder if this is one of the reasons why there are so many terrible Indonesian translations of things. It seems there is a higher percentage of multilingual people in Indonesia, but literary/translating conventions seem to favor monolingual stories, thus bringing up issues of how to best capture ~authenticity~. Perhaps this is changing, though. A recent Indonesian soap opera, Muslimah, had their characters speaking FOUR languages: Bahasa Indonesia, Sunda, English, and Arabic. There were subtitles. It was glorious, and utter crap, and my mother never missed a single episode.

I still want Dean yelling, "Kumaha atuh!" in frustration when butting heads with Sam, though.


3. Here are some things I read that I enjoyed and agree with: cultural appropriation, ally arrogance, 'strong female character' bullshit.

ETA: JIM BEAVER TWEETING IN INDONESIAN. MY WORLDS ARE FOREVER COLLIDING. \o/

This entry was originally posted at http://whynot.dreamwidth.org/17036.html. Please comment there using OpenID.

Profile

whynot: etc: oh deer (Default)
Las

January 2025

S M T W T F S
   1234
56 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags